邯鄲冬至夜思家翻譯賞析
賞析是通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編為大家整理的邯鄲冬至夜思家翻譯賞析,歡迎大家分享。
原文:
邯鄲冬至夜思家
邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身。
想得家中夜深坐,還應(yīng)說(shuō)著遠(yuǎn)行人。
翻譯:
我居住在邯鄲客棧的時(shí)候正好是冬至佳節(jié)。晚上,我抱著雙膝坐在燈前,只有影子與我相伴。我相信,家中的親人今天會(huì)相聚到深夜,還應(yīng)該談?wù)撝疫@個(gè)遠(yuǎn)行人。
字詞解釋:
、藕悾℉ándān):地名,今河北省邯鄲市。冬至:農(nóng)歷二十四節(jié)氣之一。在十二月下旬,這天白天最短,夜晚最長(zhǎng)。古代冬至有全家團(tuán)聚的習(xí)俗。
、企A:驛站,古代的傳遞公文,轉(zhuǎn)運(yùn)官物或出差官員途中的歇息的地方。
、潜ィ阂允直ザ,有所思貌。影伴身:影子與其相伴。
⑷夜深:猶深夜。
⑸遠(yuǎn)行人:離家在外的人,這里指作者自己。
賞析:
《邯鄲冬至夜思家》沒有精工華美的辭藻,沒有奇特新穎的想象,只是用敘述的語(yǔ)氣來(lái)描繪遠(yuǎn)客的懷親之情。其佳處,一是以直率質(zhì)樸的語(yǔ)言,道出了人們常有的一種生活體驗(yàn),感情真摯動(dòng)人。二是構(gòu)思精巧別致:首先,詩(shī)中無(wú)一“思”字,只平平敘來(lái),卻處處含著“思”情;其次,寫自己思家,卻從對(duì)面著筆。
前兩句紀(jì)實(shí),側(cè)面寫“思家”。第一句敘客中度節(jié),已植“思家”之根。在唐代,冬至這個(gè)日子,人們本應(yīng)在家中和親人一起歡度。但是如今作者在邯鄲客店里碰上這個(gè)節(jié)日,不知如何是好。第二句,就寫作者在邯鄲客棧里過(guò)節(jié)的情景!氨ァ倍郑町嫵隹葑纳駪B(tài)。“燈前”二字,既烘染環(huán)境,又點(diǎn)出“夜”,托出“影”。一個(gè)“伴”字,把“身”與“影”聯(lián)系起來(lái),并賦予“影”以人的感情。只有抱膝枯坐的影子陪伴著抱膝枯坐的身子,作者的孤寂之感,思家之情,已溢于言表。
后兩句運(yùn)用想象,正面寫“思家”。后兩句筆鋒一轉(zhuǎn),來(lái)個(gè)曲筆,不直接寫自己如何思家,而是想象家人冬至夜深時(shí)分,家人還圍坐在燈前,談?wù)撝约哼@個(gè)遠(yuǎn)行之人,以此來(lái)表現(xiàn)“思家”,使這種思鄉(xiāng)之情擴(kuò)大化,真實(shí)感人。其感人之處是:他在思家之時(shí)想象出來(lái)的那幅情景,卻是家里人如何想念自己。這個(gè)冬至佳節(jié),由于自己離家遠(yuǎn)行,所以家里人一定也過(guò)得很不愉快。當(dāng)自己抱膝燈前,想念家人,直想到深夜的時(shí)候,家里人大約同樣還沒有睡,坐在燈前,“說(shuō)著遠(yuǎn)行人”。具體“說(shuō)”了什么,作者并沒有指明,這就給讀者留下了馳騁想象的廣闊天地。每一個(gè)享過(guò)天倫之樂的人,有過(guò)類似經(jīng)歷的人,都可以根據(jù)自己的生活體驗(yàn),想得很多。作者沒用華麗的詞句,沒有玩弄過(guò)多的藝術(shù)技巧,而用平實(shí)質(zhì)樸的語(yǔ)言,卻把思鄉(xiāng)之情表現(xiàn)的淋漓盡致。
白居易的詩(shī)常以語(yǔ)言淺近、平實(shí)質(zhì)樸著稱,其意境也多顯露。這首詩(shī)平實(shí)質(zhì)樸,構(gòu)思精巧別致,字里行間流露著淡淡的思鄉(xiāng)之愁以及濃濃的懷親之意。
作者資料:
白居易(772年—846年),字樂天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。公元846年白居易去世于洛陽(yáng),葬于香山。
評(píng)解
白居易的五七言絕句,共七百六十五首,約占全部詩(shī)作的百分之二十七。本詩(shī)是其中早期的一篇佳作,反映了游子思家之情,字里行間流露著濃濃的鄉(xiāng)愁。其佳處,一是以直率質(zhì)樸的語(yǔ)言,卻運(yùn)用反向落筆,與王維《九月九日憶山東兄弟》“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”、杜甫《月夜》“今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看”,有異曲同工之妙。宋人范晞文在《對(duì)床夜語(yǔ)》里說(shuō):“白樂天‘想得家中夜深坐,還應(yīng)說(shuō)著遠(yuǎn)行人’,語(yǔ)頗直,不如王建‘家中見月望我歸,正是道上思家時(shí)’,有曲折之意!边@議論并不確切。二者各有獨(dú)到之處,不必抑此揚(yáng)彼。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)當(dāng)作于公元804年(唐德宗貞元二十年)歲末,作者時(shí)年三十三歲,任秘書省校書郎。冬至這一天,朝廷要放假,民間也很熱鬧,穿新衣,互贈(zèng)飲食,互致祝賀,一派過(guò)節(jié)的景象。白居易當(dāng)時(shí)正宦游在外,夜宿于邯鄲驛舍中,有感而作此詩(shī)。
【邯鄲冬至夜思家翻譯賞析】相關(guān)文章:
邯鄲冬至夜思家原文翻譯賞析03-20
邯鄲冬至夜思家原文及翻譯賞析04-30
邯鄲冬至夜思家原文、翻譯、賞析05-19
《邯鄲冬至夜思家》原文及翻譯賞析07-12
邯鄲冬至夜思家原文翻譯及賞析03-22
《邯鄲冬至夜思家》原文、翻譯及賞析04-11
邯鄲冬至夜思家原文,翻譯,賞析04-16
邯鄲冬至夜思家原文翻譯及賞析(2篇)04-30
邯鄲冬至夜思家原文、翻譯、賞析4篇05-19
邯鄲冬至夜思家原文、翻譯注釋及賞析04-09