- 相關(guān)推薦
淺談科技文獻(xiàn)翻譯的重要性論文
1、科技翻譯的定義及特點(diǎn)
1.1 定義
科技翻譯作為應(yīng)用翻譯的一種。是指科技應(yīng)用文體在兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換。包括分析、轉(zhuǎn)換、重構(gòu)三個(gè)過程。作為應(yīng)用翻譯的科技翻譯,它是在一定的交際環(huán)境(包括文化、情境、人際、專業(yè)或?qū)W科等)下產(chǎn)生的,構(gòu)成科技應(yīng)用文體的多個(gè)語言因素——詞語、句子、段落、篇章等都是意圖性的結(jié)構(gòu)單位。在交際環(huán)境中產(chǎn)生意義,實(shí)現(xiàn)各自功能,并最終為實(shí)現(xiàn)科技文體的交際目的服務(wù)。可見,科技翻譯的目的是在另一個(gè)文化背景下實(shí)現(xiàn)科技應(yīng)用文體在原文化背景下的交際目的。這時(shí)發(fā)生變化的不僅是語言層面的聞、句、段落。還包括文化背景、環(huán)境和人際因素?萍挤g所涉及的文體很多,各有自己的語域、語用特點(diǎn),受到文體類型、文體規(guī)范的制約,同時(shí)又有一些不同于其它翻譯的特點(diǎn),這是科技翻譯必須重視的。
1.2 特點(diǎn)
相對(duì)于文學(xué)翻譯。科技翻譯需要的是內(nèi)容準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、概念清楚、語句達(dá)意的譯文,具有語言規(guī)范、語氣正式、陳述客觀、邏輯性強(qiáng)、信息量大、呈現(xiàn)高度專業(yè)化的特點(diǎn)。
(1)第三人稱句多?萍挤g問題的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是很少有第一、第二人稱句,這是由于科技文體的主要目的在于闡述科學(xué)事實(shí)、科學(xué)發(fā)現(xiàn)、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等。盡管這些科學(xué)活動(dòng)或科學(xué)試驗(yàn)都是人類所操作的,但這些文章或報(bào)告主要是為了說明科學(xué)技術(shù)活動(dòng)所帶來的結(jié)果、證明的理論或發(fā)現(xiàn)的科學(xué)現(xiàn)象或客觀規(guī)律,而不是介紹發(fā)明者或發(fā)現(xiàn)者的主觀感受,因此,科技文章往往不用第一、第二人稱句(田鵬森,2005)。
(2)被動(dòng)語態(tài)多?萍加⒄Z的主要目的是表述科學(xué)返現(xiàn)、科學(xué)事實(shí)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和各類說明等,以客觀陳述為主,因此科技英語大量使用被動(dòng)語態(tài)。
(3)專業(yè)名詞、術(shù)語多?萍加⒄Z專業(yè)性強(qiáng),文體正式,使用大量的專業(yè)名字和術(shù)語。
。4)非謂語動(dòng)詞多。為了敘述簡(jiǎn)潔明了,科技英語大量使用非謂語動(dòng)詞,包括使用過去分詞、現(xiàn)在分詞、動(dòng)名詞和動(dòng)詞不定式。非謂語動(dòng)詞使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),當(dāng)然也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類句子時(shí)一定要理清脈絡(luò),分析清楚其成分,才能準(zhǔn)確理解句意,正確進(jìn)行翻譯。
。5)長(zhǎng)句子多?萍加⒄Z是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其規(guī)律、特點(diǎn)、過程等的語言,其表達(dá)客觀準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動(dòng)態(tài),用來記錄的句子往往偏長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。
2、背景及現(xiàn)狀
科技翻譯是隨著科學(xué)技術(shù)一起發(fā)展起來的。自工業(yè)革命以來,英美兩國(guó)的科學(xué)技術(shù)在世界上占有十分重要的地位。許多科技翻譯首先來自英語作為原文進(jìn)行翻譯。同時(shí),隨著每個(gè)國(guó)家自身的科技發(fā)展,又產(chǎn)生了富有該國(guó)特色的詞匯。到了近代和現(xiàn)代,工業(yè)化較早的國(guó)家,如德國(guó)、法國(guó)、日本、意大利以及英美等國(guó)的科學(xué)技術(shù)逐漸走在了世界的前列,所以,先進(jìn)的科技詞匯也會(huì)從這些國(guó)家的語言中流入英美語言,而后者從其它語言中借用詞匯的情況也比較突出,造成了英漢科技翻譯的新的特點(diǎn),這些語言對(duì)科技翻譯所產(chǎn)生的影響進(jìn)一步增強(qiáng)。
3、科技文獻(xiàn)翻譯的重要性和目的
現(xiàn)今,中國(guó)各項(xiàng)工業(yè)及科學(xué)工作都取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但是在有些領(lǐng)域,我們與國(guó)外的差距已經(jīng)十分明顯,所以我們必須取長(zhǎng)補(bǔ)短,奮起直追,學(xué)習(xí)他們的經(jīng)驗(yàn)、理論以及技術(shù),其中一個(gè)關(guān)鍵手段就是通過這些國(guó)家的工業(yè)文獻(xiàn)資料獲取有關(guān)信息,因此,就必須加強(qiáng)對(duì)其有關(guān)文件、資料等進(jìn)行翻譯。同時(shí),隨著一系列科學(xué)事業(yè)的重大突破,許多新概念、新名詞大量涌現(xiàn)。人們對(duì)科學(xué)的最新知識(shí)的渴求也在不斷增加,大部分科研人員需時(shí)刻了解和關(guān)注世界上各可續(xù)領(lǐng)域的發(fā)展和技術(shù)。因此,若能讓科研人員更準(zhǔn)確、更廣泛、更及時(shí)地了解、掌握國(guó)外科技資料和文章是迫在眉睫的。該領(lǐng)域不僅需要將外來技術(shù)引進(jìn),同時(shí)也需要將本國(guó)的技術(shù)和問題與國(guó)外進(jìn)行交流,因此該領(lǐng)域的翻譯任務(wù)也將愈加繁重,也愈加富有挑戰(zhàn),發(fā)展各專業(yè)的科技翻譯能力,亦是為促進(jìn)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的國(guó)際交流做出貢獻(xiàn)。
4、應(yīng)用價(jià)值
英語作為一種國(guó)際語言的重要性是毋容質(zhì)疑的,而科技英語更是科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域經(jīng)常使用的應(yīng)用型語言。它能夠系統(tǒng)地報(bào)告最新應(yīng)用于科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的新科技、新材料、新工藝?萍嘉墨I(xiàn)是工程技術(shù)人員的重要參考文獻(xiàn)。然而,英語的表達(dá)形式成了科技人員的一個(gè)障礙,很少有人能將其成功地翻譯出來。這便成為一道理解的障礙,也延緩了高科技在實(shí)踐中的應(yīng)用。作為國(guó)際間科技信息交流的重要手段之一,科技文獻(xiàn)的英漢翻譯也越發(fā)顯得重要。因此,做好該領(lǐng)域的翻譯工作對(duì)于我國(guó)引進(jìn)先進(jìn)科學(xué)技術(shù),推進(jìn)國(guó)家間科技交流起著至關(guān)重要的作用。
5、結(jié)論
怎樣學(xué)習(xí)和借鑒國(guó)外先進(jìn)技術(shù)成為了進(jìn)行我國(guó)科技發(fā)展的一個(gè)重要的課題,因此,做好科技領(lǐng)域的翻譯工作是十分重要以及必要的。隨著我國(guó)科技事業(yè)的日益推進(jìn),隨之而來的技術(shù)交流和資訊共享將變得原來越普遍,在“迎進(jìn)來”的同時(shí)將慢慢開始向“走出去”的模式發(fā)展,因此,該領(lǐng)域的科技翻譯將愈加重要。