- 相關(guān)推薦
最新翻譯行業(yè)調(diào)研報告范文
隨著個人素質(zhì)的提升,報告使用的頻率越來越高,報告具有語言陳述性的特點。那么報告應(yīng)該怎么寫才合適呢?以下是小編整理的翻譯行業(yè)調(diào)研報告范文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
最新翻譯行業(yè)調(diào)研報告 篇1
一.調(diào)查目的:
英語專業(yè)作為就業(yè)壓力較難的專業(yè)之一,通過調(diào)查了解翻譯工作的相關(guān)內(nèi)容和要求,為進一步提高就業(yè)競爭力提供參考意見。
二.調(diào)查對象:
翻譯社工作人員
三.調(diào)查內(nèi)容:
1.翻譯的工作基本要求;
2.一般翻譯人員的翻譯基本工作涉及內(nèi)容;
3.翻譯人員所需要的工作經(jīng)驗?zāi)晗蓿?/p>
4.現(xiàn)階段翻譯人員的薪資水平
四.調(diào)查方法:
問卷調(diào)查和訪談。
為了進一步了解英語專業(yè)的就業(yè)前景,本人于20xx年8月20日—8月27日期間,通過對鎮(zhèn)江和南京翻譯社工作人員的問卷調(diào)查和訪談,深入對翻譯行業(yè)的了解。
正文:
中國加入WTO以來已經(jīng)邁開了國際化步伐,慢慢向國際接軌。隨著改革開放的進一步深入,中國對外語類人才的需求會與年俱增,就業(yè)前景是樂觀的。更為重要的是,在我國與世界經(jīng)貿(mào)接軌并不斷發(fā)展的前提下,對于外語尤其是英語專業(yè)人才的需求不斷增長,這包括英語翻譯、英語教育、英語日常運用方面的人才。而且,一方面從師資來源看,各大院校的英語教師在知識水平和教學(xué)綜合能力等方面大都是英語專業(yè)的精英;另一方面從教學(xué)目標(biāo)要求看,各大院校在英語教育方面越來越重視學(xué)生對于英語實際運用能力的培養(yǎng)和鍛煉,畢業(yè)后能夠盡快適應(yīng)工作崗位發(fā)揮專長,種種因素也在促進外語專業(yè)人才和國際交流類專業(yè)人才需求的不斷增長。
資深翻譯行業(yè)人士林戊蓀認為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠遠不能滿足社會和市場的實際需求。中國譯協(xié)提供的數(shù)據(jù)顯示,中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計達50萬人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。中國外文局副局長黃友義分析說,首先,國內(nèi)專業(yè)外語人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟相對發(fā)達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計缺口高達90%以上。林戊蓀說,要改變中國翻譯界現(xiàn)狀,建設(shè)真正的“翻譯強國”,必須加大對人才培養(yǎng)的力度,而且應(yīng)該“文學(xué)翻譯和實用翻譯并重”。
此外,應(yīng)該通過翻譯資格認證等手段加強行業(yè)規(guī)范,保證翻譯工作的嚴(yán)肅性和高水準(zhǔn)。中國人事部于20xx年開始試行全國統(tǒng)一的翻譯專業(yè)資格(水平)考試,這一舉措被很多翻譯家稱為“中國翻譯界近年來取得的最重要進步之一”。目前,這一考試已舉辦了兩次,約4600人參考,平均通過率為30%。所以,商務(wù)英語出現(xiàn)在這個時候,正所謂“時勢造英雄”,能夠很好彌補當(dāng)前社會對此類人才的需求。
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國家人事部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國推開后,相應(yīng)語種和級別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審工作不再進行。
根據(jù)國家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》的精神,翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部指導(dǎo)下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱“中國外文局”)組織實施與管理。根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國外文局組建翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責(zé)擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關(guān)工作。中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心負責(zé)該考試的具體實施工作。
20xx年人事部制定下發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》,20xx年7月成立了翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會,并于20xx年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。經(jīng)過多方協(xié)商、共同協(xié)作和精心組織,圓滿完成了本次試點考試任務(wù)?荚嚱Y(jié)束后,人事部專技司、外文局、外專局培訓(xùn)中心和人事部人事考試中心還專門召開了座談會,認真聽取考生對試點考試的意見和建議。據(jù)統(tǒng)計,本次試點考試共有1682人報名,1629人參加考試,492人經(jīng)考試合格取得翻譯資格證書。試點考試的參考率高、考生范圍廣,從各方面反映看,試點工作得到了人事部、外文局領(lǐng)導(dǎo)、各位專家及社會各界的充分肯定。外文局常務(wù)副局長、翻譯專業(yè)資格(水平)考試籌備工作領(lǐng)導(dǎo)小組組長郭曉勇稱“考試社會反響良好”。根據(jù)考試中出現(xiàn)的問題和考生反映的情況,外文局請英語專家委員會調(diào)整了英語考試大綱的部分內(nèi)容。翻譯資格(水平)考試報名條件放開,面向社會,得到廣大考生的歡迎和社會的認可,符合人才評價的發(fā)展方向。由高等院校和翻譯一線的專家承擔(dān)的命題工作是成功的,起到了通過試點檢驗命題標(biāo)準(zhǔn)、命題方式和試卷結(jié)構(gòu)的作用,這為在全國繼續(xù)擴大試點提供了寶貴的經(jīng)驗,得到了廣大考生的認可。
20xx年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試?yán)^續(xù)擴大。二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市。20xx年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試。考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標(biāo)準(zhǔn)的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專家組織——日、法語專家委員會的專家們參與完成的。這些專家都是翻譯界的資深教授和學(xué)者,代表著法語、日語翻譯界的最高水平。同時專家委員會對考試制度的建立和完善,對更好地形成一套科學(xué)化、社會化、規(guī)范化的翻譯人才評價制度都發(fā)揮了重要作用。人事部專業(yè)技術(shù)人員管理司司長劉寶英在日法語考試試點成立大會上說:“我們相信,這項資格考試在推行幾年、十幾年后,中國會有一大批高素質(zhì)的翻譯、翻譯家成長起來,更好的為我國的對外開放、經(jīng)濟建設(shè)做出重要貢獻。”外文局常務(wù)副局長郭曉勇說:“在翻譯專業(yè)中實行資格考試制度,是中國提高翻譯人才整體素質(zhì)和規(guī)范國家翻譯人才資格標(biāo)準(zhǔn)的重要舉措,也是對翻譯人才評價方式的重大改革!
據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會主任黃友義介紹:預(yù)計20xx年就將在全國范圍內(nèi)鋪開,語種也將逐步擴大為俄、德、西班牙、阿拉伯等多個語種,英語還將開設(shè)同聲傳譯。由于一旦某語種相應(yīng)級別的考試在全國統(tǒng)一進行,將不再實行該語種相應(yīng)的職稱評審工作。停止評審后,專業(yè)技術(shù)人員只有參加相應(yīng)的考試,才能具備被聘任的.資格。因此,翻譯專業(yè)技術(shù)人員如有再晉升專業(yè)技術(shù)職務(wù)的需要,最好參加更高級別的考試。這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應(yīng)。考試的難度大致為:三級,非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學(xué)英語六級考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實踐經(jīng)驗;二級,非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實踐經(jīng)驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經(jīng)驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結(jié)合的方式取得。目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。
中國外文局組織實施的翻譯專業(yè)資格證書與職稱掛鉤,建立這個翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職稱將不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯考試、評定替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。而且,全國翻譯專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強,不僅適合從事外文工作的專業(yè)人士考取,也是其他專業(yè)人士進入翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入證。
翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強翻譯人才隊伍建設(shè),進一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國家經(jīng)濟發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對于我國在政治、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域全方位加強國際合作起著關(guān)鍵的作用。黨中央、國務(wù)院高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實施,“小康大業(yè),人才為本”。翻譯人才是我國專業(yè)人才的重要組成部分,將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國職業(yè)資格制度通盤考慮、通盤設(shè)計,是進一步規(guī)范和提高翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì),適應(yīng)我國加入世貿(mào)組織和提高翻譯隊伍的要求,也是為了改革、改進、完善翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審和聘任制度。
此外,現(xiàn)行的各級翻譯人員的評審按地域或行業(yè)組織,因此,其評價水平也體現(xiàn)了地域性標(biāo)準(zhǔn)。實施翻譯專業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會化。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立并組織實施,應(yīng)當(dāng)是翻譯界的一件大事,它是為培養(yǎng)高層次翻譯人才做的一項制度建設(shè),是為推動翻譯隊伍建設(shè)所作的一件大事。國家實施學(xué)歷證書和職業(yè)資格證書并重的制度是在黨的十四屆三中全會決定中提出的,目前已建立和實施31項。職業(yè)資格是人才評價的重要手段和機制,當(dāng)前正處于起步階段,將來的發(fā)展領(lǐng)域會很廣,任務(wù)會很艱巨。我們要從實施人才戰(zhàn)略的要求出發(fā),規(guī)劃好、設(shè)計好、實施好我國的職業(yè)資格制度,通過建立具有中國特色的專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格制度體系,將中國人才評價工作推向新的階段,以適應(yīng)我國人才戰(zhàn)略的要求。
最新翻譯行業(yè)調(diào)研報告 篇2
一、中國翻譯服務(wù)業(yè)現(xiàn)狀
1、翻譯服務(wù)企業(yè)數(shù)量增長迅速
2009~20xx年,中國翻譯服務(wù)企業(yè)數(shù)量增長十分迅速,2009年是3290家,到20xx年已經(jīng)達到5287家,五年來增長率超過了60%,平均每年增長12%,行業(yè)企業(yè)數(shù)量呈穩(wěn)定相對快速增長的態(tài)勢。
2、國內(nèi)翻譯服務(wù)企業(yè)以內(nèi)資為主
經(jīng)過對5287家各種性質(zhì)的企業(yè)進行統(tǒng)計顯示,內(nèi)資企業(yè)達到5160家,占企業(yè)總數(shù)的97.6%,內(nèi)資企業(yè)是絕對主流。而內(nèi)資企業(yè)中又以民營企業(yè)為主,占到企業(yè)總數(shù)的85.2%,內(nèi)資國有或集體企業(yè)只有656家,占比12.4%。
3、翻譯服務(wù)企業(yè)主要集中在北上廣
目前國內(nèi)70%的翻譯服務(wù)企業(yè)集中在北京、上海、廣東、江蘇和湖北等五個省市區(qū),其中以北京和上海占比最高,分別高達29.15%和15.85%。且翻譯服務(wù)企業(yè)絕大多數(shù)分布在中國東部地區(qū),占比高達80%,剩下的分布在中西部地區(qū)。
4、國內(nèi)翻譯服務(wù)企業(yè)規(guī)模偏小
統(tǒng)計表明,注冊資金在50萬元以下的,占到企業(yè)總數(shù)的85.04%,注冊資本金在500萬以上的企業(yè)僅占到企業(yè)總數(shù)的1.44%。經(jīng)過訪問調(diào)查的120家相關(guān)企業(yè)中,其中有55%的企業(yè)沒有分支機構(gòu),而有分支機構(gòu)的企業(yè)中,35家企業(yè)有1—3個分支機構(gòu),占比29%,有4—5個分支機構(gòu)或5個分支機構(gòu)以上的企業(yè)數(shù)量相當(dāng),各占8%。
二、中國翻譯服務(wù)業(yè)特點
1、翻譯服務(wù)業(yè)是智力和知識密集型產(chǎn)業(yè)
根據(jù)企業(yè)調(diào)查顯示,96%以上的翻譯服務(wù)企業(yè)全職員工具有大學(xué)本科以上學(xué)歷,其中有碩士學(xué)位的占到23%,具有博士學(xué)位的占到9%。翻譯人員既要精通兩門語言和文化,又要具備多個領(lǐng)域的專業(yè)知識,而管理人員既要懂翻譯,懂市場,還得懂技術(shù)。
2、翻譯價值還沒得到社會普遍認可
目前國內(nèi)的翻譯人員薪資標(biāo)準(zhǔn)要低于社會平均工資水平,因此出現(xiàn)了翻譯人才年輕化和高流動性特征,高素質(zhì)、經(jīng)驗豐富的專業(yè)化翻譯人才很緊缺。
3、缺乏翻譯服務(wù)企業(yè)資質(zhì)評價體系
在120家經(jīng)過調(diào)查的相關(guān)企業(yè)中,只有37.5%的企業(yè)有某種形式的資質(zhì)認證,而擁有與翻譯服務(wù)能力有關(guān)的ISO9001質(zhì)量管理體系認證和歐洲的翻譯服務(wù)規(guī)范(EN15038)的企業(yè)占比還不到三分之一。國內(nèi)雖然陸續(xù)發(fā)布了三部翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和七項行業(yè)規(guī)范,但目前還缺乏翻譯服務(wù)企業(yè)的評估體系,市場環(huán)境還不夠規(guī)范。
三、翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展雙驅(qū)動
1、出境自由行和商務(wù)旅行潛在需求量巨大
1.1、20xx年,內(nèi)地居民出境人數(shù)再創(chuàng)新高,達到了1.365億人次,同比增長6.95%,最喜歡的出境目的國家或地區(qū)是中國香港、中國澳門、泰國、韓國、日本、越南、中國臺灣、美國、新加坡和馬來西亞。
外國人入境人數(shù)也增幅明顯,20xx年達到了3840.61萬人次,入境外國人人數(shù)居前十位的國家是韓國、日本、美國、俄羅斯、蒙古、馬來西亞、菲律賓、新加坡、印度和泰國。
入境外國人中,觀光休閑1419.74萬人次,訪問52.13萬人次,服務(wù)員工594.36萬人次,會議商務(wù)598.02萬人次,就業(yè)86.78萬人次,學(xué)習(xí)32.43萬人次,探親訪友96.44萬人次,定居29.27萬人次,其他目的入境931.44萬人次。入境外國人主要來華目的為觀光休閑,同比增長72.04%。
1.1.1、國內(nèi)居民出境自由行成潮流
20xx年,國內(nèi)居民出境游市場增速雖然繼續(xù)放緩,但絕對量依然很大,出境旅游人數(shù)達到了1.17億人次,同比增長9%,其中出境自由行人數(shù)為7993萬人次,占到出境游總?cè)藬?shù)的62.5%,超過了北上廣深一線大城市的人口總和。
1.1.2、居民旅游消費觀念變化
20xx年,中國出境自由行人均花費已經(jīng)達到了13756元人民幣,而目前一線城市白領(lǐng)的月均收入為7923元,意味著白領(lǐng)愿意花費近兩個月的工資用于出境自由行,在人們的消費中占據(jù)了越來越高的比重。
1.2、出境商務(wù)旅行中國在全球支出占比越來越大
出境商務(wù)旅行這幾年雖有放緩,但依然占到出境總?cè)藬?shù)的四成左右,20xx年估計將會達到5460萬人次。20xx年中國商務(wù)旅行的'市場規(guī)模為2900億美元,而全球商務(wù)旅行總支出同年為1.3萬億美元,中國市場占比達到22.3%,很快將會超過美國。
上海譯同行網(wǎng)絡(luò)科技有限公司(以下簡稱譯同行),如果出境游(自由行旅游+商務(wù)出行)人數(shù)有0.1%轉(zhuǎn)化成公司客戶,公司能夠?qū)崿F(xiàn)盈虧平衡,但目前公司平臺剛剛運營4個來月,成交了2000余單,離13.65萬人次的目標(biāo)還很遙遠。
2、“互聯(lián)網(wǎng)+”深刻改變著翻譯服務(wù)行業(yè)
隨著中國網(wǎng)民數(shù)量的快速增加,智能手機的普及,互聯(lián)網(wǎng)+已經(jīng)滲透到了幾乎每個行業(yè),翻譯服務(wù)自然也不會例外,由于專門找翻譯人員成本高昂,PC網(wǎng)頁端、PC軟件端、手機APP端等翻譯新業(yè)態(tài)不斷涌現(xiàn)。
2.1、互聯(lián)網(wǎng)翻譯用戶規(guī)模不斷增長
20xx年中國互聯(lián)網(wǎng)的用戶規(guī)模達到了6.49億,相比20xx年增長幅度為15.1%,
與此同時,互聯(lián)網(wǎng)翻譯用戶的滲透率為73.2%,比較接近互聯(lián)網(wǎng)用戶規(guī)模的增長速度。
2.1.1、PC網(wǎng)頁端翻譯覆蓋人數(shù)
截止20xx年12月,PC網(wǎng)頁端在線翻譯覆蓋人數(shù)為5977.4萬人。
2.1.2、PC軟件端翻譯覆蓋人數(shù)
截止20xx年12月,PC軟件端翻譯人數(shù)為2898.6萬人。
2.1.3、APP端翻譯覆蓋人數(shù)
截止20xx年12月,APP端翻譯人數(shù)為3780.1萬人。
2.2、PC網(wǎng)頁端在線翻譯最受用戶歡迎
從目前的數(shù)據(jù)來看,PC網(wǎng)頁端在線翻譯的覆蓋人數(shù)最多,最受用戶的歡迎。
搜索引擎成為PC網(wǎng)頁端翻譯的主要流量來源,占比達到了56.1%。
2.3、各端翻譯用戶粘性APP端最大
APP端翻譯人群人均單日訪問次數(shù)為2.7次,PC軟件端為2.3次,PC網(wǎng)頁端為1.2次。顯示APP端在線翻譯的用戶粘性最高,PC網(wǎng)頁端在線翻譯的用戶粘性則最低。
譯同行就借助了目前翻譯服務(wù)互聯(lián)網(wǎng)化的東風(fēng),不過它只是通過APP端進行在線預(yù)約,提供的陪同翻譯服務(wù)依然在線下,已經(jīng)帶有O2O的意味。這一細分領(lǐng)域思兔寶已經(jīng)跑在前面,20xx年5月,它的陪同翻譯線上訂單已經(jīng)突破萬元。
四、翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展趨勢
1、翻譯服務(wù)平臺的競爭加劇。云存儲技術(shù)、海量語料技術(shù)、基于互聯(lián)網(wǎng)平臺的CAT等技術(shù)的發(fā)展將加劇國際大公司之間的平臺爭奪戰(zhàn)。在國內(nèi),這樣的競爭已經(jīng)在20xx年拉開序幕,如傳神的云翻譯服務(wù)平臺或語聯(lián)網(wǎng)計劃,元培翻譯的多語言服務(wù)平臺等,其他一些技術(shù)實力較強的公司也都在積極布局平臺建設(shè)。
2、機器翻譯技術(shù)將有大的發(fā)展。近年來,機器翻譯技術(shù)有了很多新的突破,在實際的語言服務(wù)實踐中,機器翻譯有了很多成功的案例。機器翻譯必將深刻影響翻譯服務(wù)行業(yè),將給人工翻譯帶來實際的威脅。另一方面,機器翻譯以其人工翻譯難以比擬的速度,將提高人類對于海量信息的處理能力,彌補人工翻譯在速度和成本方面的不足。不管你喜不喜歡,你都無法回避機器翻譯的發(fā)展。如何利用機器翻譯技術(shù)成了翻譯服務(wù)行業(yè)的重要課題。
3、未來將會出現(xiàn)越來越來專注于某個領(lǐng)域的專業(yè)翻譯公司。在大公司和市場競爭的夾縫里,很多小公司靠專注于細分市場來生存。質(zhì)量或價格不再稱為立足市場的唯一依靠,在細分市場或?qū)I(yè)領(lǐng)域建立競爭優(yōu)勢成為了很多小公司的生存之道。
4、技術(shù)的發(fā)展推動翻譯服務(wù)行業(yè)新商業(yè)模式的探索。社交媒體和協(xié)同技術(shù)的發(fā)展將影響翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈的交互模式,帶來新的挑戰(zhàn)和機會。
5、翻譯服務(wù)行業(yè)將有更多并購發(fā)生。平臺競爭的結(jié)果將導(dǎo)致國際上和國內(nèi)將發(fā)生了很多的整合和并購,促進行業(yè)的橫向和垂直整合。
【最新翻譯行業(yè)調(diào)研報告】相關(guān)文章:
行業(yè)調(diào)研報告08-02
行業(yè)分析調(diào)研報告11-11
電子行業(yè)調(diào)研報告01-15
行業(yè)人才調(diào)研報告02-06
行業(yè)調(diào)研報告【熱】02-14
【精】行業(yè)調(diào)研報告06-21
行業(yè)調(diào)研報告15篇08-02